Source [Valeurs actuelles] Mahomet a été retiré d’une nouvelle version de L’enfer de Dante “pour ne pas blesser inutilement”. La décision de traduire cette nouvelle version du chef d’œuvre de l’écrivain et poète florentin a été prise dans le contexte de la mort de Samuel Paty.
C’est une polémique dont les musulmans se seraient bien passés d’autant qu’ils ne sont pas à l’initiative du projet. Comme le rapportent nos confrères du Courrier international, le 24 mars, la nouvelle traduction en néerlandais du célèbre texte L’Enfer de Dante, le poète et écrivain italien, passe mal. L’œuvre écrite en italien vulgaire entre 1304 et 1307 a été adaptée par une traductrice belge afin de la rendre « plus agréable et accessible ».
Sauf que dans cette nouvelle traduction, révèle De Standaard, un passage sur le prophète Mahomet a tout simplement été remanié, afin d’en faire disparaître le nom du prophète. Sur la radio belge Radio 1 où elle défendait sa version, la traductrice belge a mis en avant une accessibilité « la plus large possible » notamment destinée à « un public plus jeune » pour justifier ce retrait. Elle ajoute : « On savait que si on laissait ce passage tel quel, on aurait blessé inutilement une grande partie des lecteurs ». Lies Lavrijsen, la traductrice, dévoile même que la décision a été prise « dans la période tendue qui a vu la mort de l’enseignant Samuel Paty en France ».
Retrouvez l'intégralité de l'article en cliquant ici
- « La culture de l’excuse, c’est fini »… Attal p...
- Australie : nouvelle attaque au couteau dans un...
- JO de Paris 2024 : la CGT annonce le dépôt des...
- « Bruno, ça fait quand même sept ans que tu es...
- Une peintre saoudienne jugée pour esclavage mod...
- Attaque à Moscou : Poutine affirme que l’attent...
- Faire des bébés, c’est d’extrême droite ?
- Inflation : légère revue à la hausse en février...
- « Un jour qu’Emmanuel Macron a organisé à sa pr...
- États-Unis : après avoir soutenu l’arrivée d’im...